中新网北京7月21日电(记者 左宇坤)7月21日,成都市住房和城乡建设局等6部门发布关于促进房地产市场平稳健康发展若干措施的通知(以下简称“通知”),在着力提升供应质量、更好满足多样化需求、持续推进存量盘活、更好发挥住房公积金制度功效等四个方面出台17条措施。
其中最引发关注的是“分批取消住房限售政策”。通知明确,2024年10月14日(含)前购买成都市范围内的商品住房,取得《不动产权证书》后即可上市交易;自2026年1月1日起,2024年10月14日(含)前取得《不动产权证书》的、仍处于限售期的二手住房取消转让限制,更好支持居民换房需求。
此外,通知还提出,登记报名人数在当期房源数3倍以上的热点楼盘、定向销售项目(含重大产业项目配套住房)、以人才名义获取购房资格购得住房等有特殊限售要求的继续按原政策执行。
“分批次取消限售的做法是亮点。”上海易居房地产研究院副院长严跃进对记者表示,这将有效促进部分房产项目进入二次交易的流程,真正盘活存量;反过来也促进了一些改善型住房需求的释放,为房地产市场创造更多购房需求。
继优化限购、限贷政策之后,取消或缩短商品房销售年限的优化限售政策,正在成为各地楼市调控的发力方向之一。而限售政策的调整,直接目的便是加强二手房的流动性。
“在促进房屋良性循环、鼓励住房改善的大背景下,优化限售政策具有合理性。”广东省住房政策研究中心首席研究员李宇嘉解释称,从网签到交房到拿证一般要3-4年,开发商资金链紧张时周期会进一步拉长。再加上限售的年份,二次交易上市时间预计需要7-8年,这会对合理的置换造成一定冲击。
鉴于如今市面上二手房挂牌量已经较大,大部分城市选择了谨慎放松限售的节奏。例如在今年年初,重庆实施超7年的住房限售政策落幕,也是在去年9月试水退出了增量限售后,时隔几个月彻底取消限售。
根据中指研究院监测,在22个重点城市中,目前上海、苏州限售政策仍未取消,杭州、成都、北京部分房源仍执行限售。
具体而言,杭州自去年10月后,新出让地块需摇号项目不再执行限售,但已执行限售项目未取消限售;成都自去年10月后,新取得房产证的住房可上市交易,但已经纳入限售的住房仍执行限售;北京对限竞商品房、共有产权房的限售政策仍在。(完)
juqiguanwangjieshao,sanshashiyu2012nian7yue24rizhengshijiepaichengli,lishuhainansheng,guanxiaxishaqundao、zhongshaqundao、nanshaqundaodedaojiaojiqihaiyu,shizhongguoweizhizuinan、mianjizuida、ludimianjizuixiaojirenkouzuishaodedijishi。sanshashiyou280duogedao、shazhou、anjiao、anshaheanjiaotanjiqihaiyuzucheng,luhaimianjiyue200wanpingfanggongli。changzhurenkouyue1800ren(buhanzhushibuduiguanbing),hujirenkou621ren。据(ju)其(qi)官(guan)网(wang)介(jie)绍(shao),(,)三(san)沙(sha)市(shi)于(yu)2(2)01(1)2(2)年(nian)7(7)月(yue)2(2)4(4)日(ri)正(zheng)式(shi)揭(jie)牌(pai)成(cheng)立(li),(,)隶(li)属(shu)海(hai)南(nan)省(sheng),(,)管(guan)辖(xia)西(xi)沙(sha)群(qun)岛(dao)、(、)中(zhong)沙(sha)群(qun)岛(dao)、(、)南(nan)沙(sha)群(qun)岛(dao)的(de)岛(dao)礁(jiao)及(ji)其(qi)海(hai)域(yu),(,)是(shi)中(zhong)国(guo)位(wei)置(zhi)最(zui)南(nan)、(、)面(mian)积(ji)最(zui)大(da)、(、)陆(lu)地(di)面(mian)积(ji)最(zui)小(xiao)及(ji)人(ren)口(kou)最(zui)少(shao)的(de)地(di)级(ji)市(shi)。(。)三(san)沙(sha)市(shi)由(you)2(2)8(8)0多(duo)个(ge)岛(dao)、(、)沙(sha)洲(zhou)、(、)暗(an)礁(jiao)、(、)暗(an)沙(sha)和(he)暗(an)礁(jiao)滩(tan)及(ji)其(qi)海(hai)域(yu)组(zu)成(cheng),(,)陆(lu)海(hai)面(mian)积(ji)约(yue)2(2)00万(wan)平(ping)方(fang)公(gong)里(li)。(。)常(chang)住(zhu)人(ren)口(kou)约(yue)1(1)8(8)00人(ren)((()不(bu)含(han)驻(zhu)市(shi)部(bu)队(dui)官(guan)兵(bing))()),(,)户(hu)籍(ji)人(ren)口(kou)6(6)2(2)1(1)人(ren)。(。)
副乡长贪8万外逃5年 曾跳江自杀未果
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。